13
Możliwość zapisywania imion i nazwisk obcojęzycznych w dokumentach oficjalnych usankcjonowana prawnie

Europejska Fundacja Praw Człowieka (dalej EFHR) z przyjemnością chce poinformować o zmianie zasad dotyczącej oryginalnego zapisu imion i nazwisk nielitewskich.  Zasady te są ustalane przez Komisję Językową Republiki Litewskiej. EFHR nieraz podejmowała się działań w celu ukazania potrzeby zmian owych zasad.  

Od 24 października bieżącego roku prawo państwowe Republiki Litewskiej zezwala na używanie oryginalnej formy zapisu imiona i nazwiska w innych językach również w dokumentach oficjalnych. Uprzednio taka możliwość istniała jedynie w zapisie nazwiska w zakresie  literatury naukowej, wydań reklamowych, informacyjnych oraz tekstach specjalnych. Zmiana została wprowadzona w punkcie 3.2 dotyczącym zasad pisowni i interpunkcji (lit. Rašybos ir skyrybos nuostatos) i zatwierdzona przez Państwową Komisję Języka Litewskiego Według J. Palionytė, zastępcę przewodniczącego Komisji Językowej, zostały przeprowadzone badania w urzędach litewskich, które wykazały, że zapis nazwisk nielitewskich nie przysparza pracownikom urzędów żadnych kłopotów. Wyniki badań były powodem prawnego uregulowania zapisu nazwisk nielitewskich w dokumentach urzędowych.

Liberalizacja zapisu nazwisk nie obejmuje jednak wpisu w dokumentach tożsamości. Państwowa Komisja Językowa doszła do wniosku, że nie może przyjąć dokumentu, który byłby sprzeczny z decyzją Sądu Konstytucyjnego z 21 października 1999 roku, gdzie jest zaznaczone, że „imię i nazwisko w paszporcie ma być pisane w języku państwowym“.

Zmiana dotyczy możliwości zapisu imion i nazwisk nielitewskich obywateli innych państw, a nie obywateli Republiki Litewskiej. Mogą oni używać oryginalnej pisowni imion i nazwisk w  dokumentach oficjalnych. Wg Komisji dokumenty oficjalne to teksty umów, legitymacje, akty prawne instytucji państwowych i społecznych ( http://www.vlkk.lt/lit/2226 )

Z poprawką wprowadzoną przez Litewską Państwową Komisję Językową można zapoznać się tutaj:http://vlkk.lt/lit/104534
EFHR uprzednio podejmowało się spraw związanych z oryginalną pisownią imion i nazwisk. Fundacja zwracała się do Komisji Języka Państwowego również w sprawie możliwości reklamy w innych językach, a także prowadziła sprawy dotyczące użycia liter alfabetu nielitewskiego w sferze publicznej oraz w nazwach własnych (sprawa o banderolach, numerach rejestracyjnych samochodów itd.). Na stronie Fundacji można znaleźć również informację potrzebną do złożenia wniosku w sprawie zmiany imienia i nazwiska oraz formularz wniosku.

Inf. EFHR

13 odpowiedzi to Możliwość zapisywania imion i nazwisk obcojęzycznych w dokumentach oficjalnych usankcjonowana prawnie

  1. MH mówi:

    Czyli teraz Valdemar Tomaševski może żądać żeby wszędzie (oprócz dokumentów tożsamości) pisać Waldemar Tomaszewski.

  2. xawery mówi:

    ROTFL!
    to niepoważne, ponieważ każdy dokument będzie więc można uznać za nieważny (np. dyplom ukończenia studiów, świadectwo pracy itp.)z uwagi na niezgodność (imię i nazwisko) z dokumentem tożsamości. Niby człowiek ten, a nie ten! ~_~

  3. Kmicic mówi:

    Czyli nazwiska i imiona urzędników na drzwiach pokoi w samorządach mogą być po polsku.

  4. Wilnianin mówi:

    A komu to bedzie stać wszystkie dokumenty wymienić na oryginalną pisownię? To jest sprawa bardzo droga do załatwienia.

  5. Ryszard mówi:

    Nie ma czegoś takiego jak język państwowy. Nie znam takiego języka. Znam język polski, litewski, angielski, rosyjski i kilka jeszcze. O państwowym nie słyszałem. Gdzie żyje nacja posługująca się tym językiem? Chętnie bym się dowiedział …

  6. nc mówi:

    i juz Konstytucja temu nie zaprzecza, i juz Lietuvos prawo w porzadku…. p-c, jak tu smierdzi

  7. Ja mówi:

    No jak to, przecież to ogromne zagrożenie dla “czystości” języka litewskiego! Bijcie na alarm…

  8. Bardzostarypielgrzym mówi:

    Dla mnie to ciekawe, gdyż urodziłem się na Litwie, kiedyś radzieckiej (miała być zawsze taka!) i mam akt urodzenia z nazwiskiem w brzmieniu czysto litewskim; ale potem – już po ucieczce do PRL (też miało być tysiącletnie!) – ojciec przetłumaczył mój akt na język polski i nazwisko w pisowni i brzmieniu polskim. No to mam dwa nazwiska czy jedno, jak to jest na tej obecnej Litwie? Oby tym razem żyła wiecznie! A propos: dwóch obywatelstw oficjalnie mieć nie mogę (choć de facto mam) i nie wiem dlaczego – a w Niemczech (też w UE! – jak i kiedyś Litwa w Sojuzie) mogę…

  9. Czarek mówi:

    Maly krok w strone ucywilizowania wspolczesnej Litwy.

  10. Kmicic mówi:

    Wilnianin 5;
    polskie nazwiska i imiona zabrano bezprawnie i wbrew woli zainteresowanych.Co skradzione powinno zostać oddane,a wszelkie koszty powinien pokryć[automatycznie]
    winowajca,czyli lt państwo.I tego należy żądać, np. poprzez Strasburg.

  11. Andrzej mówi:

    Myslę,ze nie nalezy zmieniac pisowni nazwisk w dowodach osobistych.Pociągnie to za sobą sporo klopotow dla ich wlascicieli.Czy nie prosciej by bylo w ustawie o dowodzie osobistym dopisac klauzulę,ze dla osob zainteresowanych do dowodu osobistego dodaje się jeszcze jedna stronica ,w ktorej imię,nazwisko zapisuje się odpowiednimi literami.Sejm to moze ucwalic w ciągu jednego dnia.I wszystcy będą zadowoleni i na przejsciach granicznych będzie mniej problemow.Obecnie kazdy komputer moze wydac ponad 160 alfabetow jak na ekran,tak i na drukarkę.dalej juz sprawa specjalistow.Spory okres czasu trwają dyskusje na ten temat,a preciez o wiele prosciej:Pierwsza strona w języku anstwowym,następna w języku obywtela.Myslę,ze po tym wszystcy powinni byc zadowolen.Jest sporo krajow stosujących taką praktykę i to nawet w Europie.

Leave a Reply

Your email address will not be published.