Więcej

    „Baladoj kaj romancoj”, czyli Adam Mickiewicz w esperanto. Dzieło wieszcza w nowym przekładzie

    Specjalne, dwuksiążkowe wydawnictwo z „Balladami i romansami” Adama Mickiewicza w języku polskim i w tłumaczeniu na język esperanto wydała na sobotnie „Narodowe Czytanie” tej lektury Książnica Podlaska wspólnie z Białostockim Towarzystwem Esperantystów.

    Czytaj również...

    Książki, w okolicznościowym dwupaku, zaprezentowano we czwartek dziennikarzom w Białymstoku na konferencji prasowej zapowiadającej sobotnie „Narodowe Czytanie” — w jęz. esperanto — „Nacia Legado”.

    Czytanie poezji Mickiewicza w esperanto

    W Białymstoku odbędzie się ono w amfiteatrze Opery i Filharmonii Podlaskiej. Gospodarzem czytania w Białymstoku jest marszałek województwa podlaskiego Artur Kosicki. Elementem akcji będzie także czytanie fragmentów poezji Mickiewicza w esperanto.

    „W tym roku czytamy piękne teksy Adama Mickiewicza »Ballady i romanse«.(…) Myślę, że są to teksty wdzięczne, które przywołują cudowne obrazy i przyrody, które pobudzają wyobraźnię każdego człowieka. Teksty przeznaczone dla ludzi w różnym wieku” — zachęcała dyrektor Książnicy Podlaskiej Beata Zadykowicz.

    Przypomniała, że tradycją jest wydawanie w Białymstoku na „Narodowe Czytanie” tekstów czytanych w danym roku także w języku esperanto.

    „Baladoj kaj romancoj”

    „Baladoj kaj romancoj” — bo tak brzmi w esperanto tytuł „Ballady i romanse”, to 16 wierszy przetłumaczonych na esperanto — o dwa więcej niż w języku polskim — wyjaśnił prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów Przemysław Wierzbowski. Autorką większości współczesnych, wykonanych tłumaczeń na „Narodowe czytanie” jest Lidia Ligęza, jeden wiersz przetłumaczył Walter Żelazny. Są też historyczne przekłady „Pani Twardowskiej” i „Trzech Budrysów” Antoniego Grabowskiego.

    Wierzbowski powiedział, że tłumaczenie poezji nie jest łatwe, zwłaszcza na język esperanto. „Był taki pomysł, żeby poszczególne wiersze tłumaczyło po jednym tłumaczu na esperanto. Mnie miał przypaść w udziale »Tukaj albo powrót przyjaźni«. Po kilku linijkach zrezygnowałem. Powiedziałem, że nie dam rady po prostu” — powiedział Wierzbowski, który ma na swoim koncie wiele tłumaczeń.

    Prezes białostockich esperantystów dodał, że trzeba w tłumaczeniu poezji stosować wiele — jak to określił — sztuczek, bo w esperanto nie ma możliwości stylizacji np. na język wiejski czy wysoki. „Tłumacze z tego wybrnęli doskonale” — dodał i ocenił, że efekt tłumaczeń jest ciekawy.

    Czytanie w wielu krajach

    Przetłumaczone teksty „Ballad i romansów” trafiły już drogą elektroniczną do esperantystów na całym świecie, będą oni czytać w sobotę „Ballady i romanse” w wielu krajach.

    Przemysław Wierzbowski przypomniał, że tłumaczenie tekstów z „Narodowego Czytania” na język esperanto służy zarówno popularyzacji tekstów literatury polskiej na świecie w tej formie jak i popularyzacji samego esperanta. Esperantyści współuczestniczą w „Narodowym Czytaniu” od lat, ukazują się tłumaczenia i wydania czytanych lektur na ten właśnie język.

    Afisze

    ŹródłaPAP

    Więcej od autora

    Seniorzy szlakiem Marii Konopnickiej

    Realizując projekt „Seniorzy szlakiem Marii Konopnickiej”, 35 członków Polskiego Uniwersytetu Trzeciego Wieku w Solecznikach w dniach 20-21 września wybrali się na dwudniową wycieczkę do Suwałk, gdzie urodziła się i mieszkała przez siedem lat wybitna poetka, nowelistka, autorka utworów pisanych...

    Wileńscy uczniowie w Beskidach. Dwa tygodnie zwiedzania Macierzy i poznawania tradycji regionów

    Szeroka geografia polskości Celem projektu było zapoznanie dzieci pochodzenia polskiego zamieszkujących poza granicami Polski z kulturą i tradycjami regionu Podbeskidzia, Beskidów Żywieckiego i Śląskiego oraz przyległych regionów (Małopolska, Zaolzie) oraz wydarzeniami istotnymi dla kultury polskiej oraz polskiego sportu. Dzieci zwiedziły...

    Startuje konkurs „Polak Roku 2022”

    W kolejnej edycji tego popularnego konkursu zachęcamy Czytelników do zgłaszania kandydatów do tego zaszczytnego tytułu za rok 2022. Zgłoszenia prosimy nadsyłać do końca października br. Podobnie jak w poprzednich latach, konkurs „Polak Roku 2022” ma na celu uhonorowanie osób, które...

    Najważniejsze jest, aby to zrozumieć: nigdy nie jesteś sam ze swoimi problemami

    Jednak coraz więcej osób ośmiela się mówić o tym głośno — w ten sposób pomagają innym doświadczającym trudności i przypominają, że wszystkie problemy można rozwiązać, tylko najważniejsze jest, aby nie zostawiać ich samych i szukać pomocy. Aby zainspirować innych...