Więcej

    „Baladoj kaj romancoj”, czyli Adam Mickiewicz w esperanto. Dzieło wieszcza w nowym przekładzie

    Specjalne, dwuksiążkowe wydawnictwo z „Balladami i romansami” Adama Mickiewicza w języku polskim i w tłumaczeniu na język esperanto wydała na sobotnie „Narodowe Czytanie” tej lektury Książnica Podlaska wspólnie z Białostockim Towarzystwem Esperantystów.

    Czytaj również...

    Książki, w okolicznościowym dwupaku, zaprezentowano we czwartek dziennikarzom w Białymstoku na konferencji prasowej zapowiadającej sobotnie „Narodowe Czytanie” — w jęz. esperanto — „Nacia Legado”.

    Czytanie poezji Mickiewicza w esperanto

    W Białymstoku odbędzie się ono w amfiteatrze Opery i Filharmonii Podlaskiej. Gospodarzem czytania w Białymstoku jest marszałek województwa podlaskiego Artur Kosicki. Elementem akcji będzie także czytanie fragmentów poezji Mickiewicza w esperanto.

    „W tym roku czytamy piękne teksy Adama Mickiewicza »Ballady i romanse«.(…) Myślę, że są to teksty wdzięczne, które przywołują cudowne obrazy i przyrody, które pobudzają wyobraźnię każdego człowieka. Teksty przeznaczone dla ludzi w różnym wieku” — zachęcała dyrektor Książnicy Podlaskiej Beata Zadykowicz.

    Przypomniała, że tradycją jest wydawanie w Białymstoku na „Narodowe Czytanie” tekstów czytanych w danym roku także w języku esperanto.

    „Baladoj kaj romancoj”

    „Baladoj kaj romancoj” — bo tak brzmi w esperanto tytuł „Ballady i romanse”, to 16 wierszy przetłumaczonych na esperanto — o dwa więcej niż w języku polskim — wyjaśnił prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów Przemysław Wierzbowski. Autorką większości współczesnych, wykonanych tłumaczeń na „Narodowe czytanie” jest Lidia Ligęza, jeden wiersz przetłumaczył Walter Żelazny. Są też historyczne przekłady „Pani Twardowskiej” i „Trzech Budrysów” Antoniego Grabowskiego.

    Wierzbowski powiedział, że tłumaczenie poezji nie jest łatwe, zwłaszcza na język esperanto. „Był taki pomysł, żeby poszczególne wiersze tłumaczyło po jednym tłumaczu na esperanto. Mnie miał przypaść w udziale »Tukaj albo powrót przyjaźni«. Po kilku linijkach zrezygnowałem. Powiedziałem, że nie dam rady po prostu” — powiedział Wierzbowski, który ma na swoim koncie wiele tłumaczeń.

    Prezes białostockich esperantystów dodał, że trzeba w tłumaczeniu poezji stosować wiele — jak to określił — sztuczek, bo w esperanto nie ma możliwości stylizacji np. na język wiejski czy wysoki. „Tłumacze z tego wybrnęli doskonale” — dodał i ocenił, że efekt tłumaczeń jest ciekawy.

    Czytanie w wielu krajach

    Przetłumaczone teksty „Ballad i romansów” trafiły już drogą elektroniczną do esperantystów na całym świecie, będą oni czytać w sobotę „Ballady i romanse” w wielu krajach.

    Przemysław Wierzbowski przypomniał, że tłumaczenie tekstów z „Narodowego Czytania” na język esperanto służy zarówno popularyzacji tekstów literatury polskiej na świecie w tej formie jak i popularyzacji samego esperanta. Esperantyści współuczestniczą w „Narodowym Czytaniu” od lat, ukazują się tłumaczenia i wydania czytanych lektur na ten właśnie język.

    Reklama na podst. ust. użytkownika.; Dzięki reklamie czytasz nas za darmo

    Afisze

    ŹródłaPAP

    Więcej od autora

    Zapraszamy do udziału w pikiecie!

    Celem pikiety jest przyciągnięcie uwagi ludzi, obywateli Republiki Litewskiej, władz, samorządów, mediów i specjalistów ds. komunikacji, że w Wilnie, w starostwie Nowego Świata (Naujininek) w dzielnicy Soleniki znajduje się rzekomo zamknięte „Centrum sortowania odpadów” — jednak w rzeczywistości tu nadal...

    Projekt „Witaj, świecie muzyki” w Pałacu Balińskich w Jaszunach

    W taki sposób projekt „Witaj, świecie muzyki!” jako synteza wiedzy o muzyce i historii pozwoli dzieciom poznać świat muzyki i zapoznać się z historią Pałacu Balińskich w Jaszunach. Projekt składa się z koncertów edukacyjnych, wykładów i lekcji, podczas których...

    Bieg „Tropem Wilczym” w Wilnie 2024 [GALERIA]

    Więcej informacji na ten temat w najbliższym wydaniu dziennika i magazynu „Kuriera Wileńskiego”. Wydarzenie udokumentował nasz fotoreporter, Marian Paluszkiewicz.

    Koncerty „Przemarsz Święta Pieśni przez Litwę” w Niemenczynie

    Koncerty mają przybliżyć mieszkańcom Litwy tradycję Święta Pieśni, które w tym roku odbywa się pod hasłem: „Aby bór się zielenił”. Natomiast symbolem „Przemarszu Święta Pieśni przez Litwę” jest szpakówka — jako miejsce nowego życia. Saulius Liausa, dyrektor Litewskiego Narodowego Centrum...