Dziś, 9 lutego o godz. 18:00 w Auli Kolumnowej Uniwersytetu Wileńskiego (Mažoji aula, ul. Universiteto 3) odbędzie się prezentacja książki „Adomo Mickevičiaus Poezija. Pirmas tomas / Poezye Adama Mickiewicza. Tom pierwszy”, wydanej przez Muzeum Uniwersytetu Wileńskiego.
— Książka ta jest uważana za początek polskiego i litewskiego romantyzmu, którego dwusetną rocznicę obchodziliśmy w 2022 r. Opracowanie książki, tłumaczenia i inne prace trwały około półtora roku. Podczas prezentacji można będzie też kupić nowe wydanie — mówi dla „Kuriera Wileńskiego” Alicja Dzisiewicz, kustoszka wileńskiego Muzeum Adama Mickiewicza.
W ramach obchodów Roku polskiego i litewskiego Romantyzmu Muzeum Uniwersytetu Wileńskiego zastanawiało się nad tym, w jaki sposób można godnie go uczcić. „Uznaliśmy, że ważne jest przypomnienie tego, co było początkiem tego romantyzmu — pierwszy zbiór poezji Adama Mickiewicza. Cieszymy się, że książka ukazała się w wigilię urodzin Wilna, gdyż jest swoistym przypomnieniem o wielokulturowej przeszłości tego miasta i wyrazem szacunku dla niej oraz umacniania dziś wspólnotowych więzi między różnymi narodami, które tworzyły i tworzą Wilno” — o przygotowaniu książki opowiada kierowniczka projektu Monika Ramonaitė.
Czytaj więcej: Monika Ramonaitė: „To wydanie jest hołdem dla Mickiewicza i wielokulturowego Wilna”
Nową książkę przedstawią: tłumaczka tekstów poetyckich prof. Regina Koženiauskienė, główna redaktorka książki, pracowniczka naukowa Instytutu Historii Litwy dr Reda Griškaitė, literaturoznawczyni, prof. Uniwersytetu Wileńskiego Brigita Speičytė oraz kierowniczka projektu, dyrektorka Muzeum Uniwersytetu Wileńskiego, Monika Ramonaitė.
Podczas imprezy będą recytowane ballady Adama Mickiewicza w języku litewskim i polskim. Goście będą mieli wyjątkową okazję do obejrzenia egzemplarza pierwszego tomu „Poezyj” Adama Mickiewicza z 1822 r., przechowywanego w Dziale Druków Rzadkich Biblioteki Uniwersytetu Wileńskiego.
W 1822 r. oryginał książki Adama Mickiewicza ukazał się w działającej na Uniwersytecie Wileńskim drukarni Józefa Zawadzkiego. Nowe wydanie „Poezyj. Tomu pierwszego” zostało przygotowane w języku litewskim i polskim po raz pierwszy jako solidna publikacja źródłowa, zawierająca oryginalne teksty Mickiewicza oraz ich nowe tłumaczenia na język litewski. Publikację uzupełniają krytycznoliterackie teksty badaczy literatury i redaktorów książki, również ilustracje autorstwa artysty malarza Stasysa Eidrigevičiusa.
Czytaj więcej: Wileńskie Środy Literackie w Roku Romantyzmu Polskiego
Tłumaczka tekstów poetyckich, prof. R. Koženiauskienė, za podstawę tłumaczenia wzięła pierwotne źródło z 1822 r. — tomik z unikalnego nakładu 513 egzemplarzy. „Wczuć się w epokę i przekazać jej ducha i styl jest dążeniem każdego tłumacza. Polszczyzna Mickiewicza wydaje się być tak prosta, przejrzysta i zrozumiała, ale zawarta jest w niej niesamowita wewnętrzna potęga” — twierdzi prof. Koženiauskienė.
Jednym z najważniejszych pragnień inicjatorów publikacji była chęć przedstawienia oryginału w takiej postaci, w jakiej ukazał się w tzw. pierwszym wydaniu. Chodziło o zachowanie każdej literki, każdego znaku, z wielkim poszanowaniem wobec dialektalnych cech języka Mickiewicza, a nawet pozostawieniem błędów zapisu i korekty.
Książkę można nabyć w księgarni Wydawnictwa Uniwersytetu Wileńskiego, Muzeum Uniwersytetu Wileńskiego oraz w innych miejscach dystrybucji książki, również podczas prezentacji książki.
Wydanie książki sfinansowano ze środków: Rady Kultury Litwy (Lietuvos kultūros taryba), Fundacji „Pomoc Polakom na Wschodzie”, Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury, Instytutu Polskiego w Wilnie.