Więcej

    Węgierski Sárospatak: Biblia królowej Zofii, baseny termalne i winne piwniczki

    Sárospatak (słowackie Šarišský Potok, Blatný Potok) — miasto w północno-wschodnich Węgrzech, nazywane często w źródłach historycznych Pataki, jest dziś ważnym ośrodkiem kulturalnym, urokliwą historyczną osadą i popularnym miejscem turystycznym.

    Czytaj również...

    Znajdowała się tam m.in. rezydencja książęcego rodu Rakoczych. Miasto otrzymało prawa miejskie w roku 1201, w okresie panowania węgierskiego króla Emeryka (1174–1204). W okresie średniowiecza, ze względu na swoje położenie, było ważnym ośrodkiem gospodarczym na szlaku handlowym z Węgier do Polski. Turyści odwiedzający dziś Sárospatak, liczący ok. 14 tys. mieszkańców, zwiedzić tam mogą: Zamek Rákóczego (wybudowany przez Andrzeja II, który był prawdopodobnie miejscem urodzin św. Elżbiety), Kolegium Kalwińskie (z przełomu XIII i XIV w., w którym w latach 1708–1939 przechowywana była słynna Biblia królowej Zofii — pierwszy polski przekład Starego Testamentu) i ochłodzić się w tamtejszym kąpielisku termalnym (w skład którego wchodzi pięć basenów o różnej temperaturze wody), a później degustować tamtejsze wina w znanych w regionie Piwnicach Rákóczego.

    Kolegium Kalwińskie

    Założone w roku 1531. Było jednym z najważniejszych instytucji oświatowych Węgier. Uczył tam przez cztery lata czeski pedagog o postępowym sposobie myślenia Comenius, którego pomnik stanowi wystawa prezentowana w kolegium. Instytucję oświatową nauczającą przez długie stulecia wartości moralne oraz prezentującą wysoki poziom nauczania, zlikwidowano w czasach komunizmu. Po upadku systemu socjalistycznego w roku 1990 wznowiono tam nauczanie w gimnazjum kalwińskim, a w 1991 r. zaczęła kontynuować działanie Kalwińska Akademia Teologiczna.

    Biblia królowej Zofii

    Zwana także Biblią Szaroszpatacką — jest najstarszym polskim tłumaczeniem Starego Testamentu. Jej przekład został wykonany w dwóch tomach na zlecenie żony Władysława Jagiełły, królowej Zofii. Rękopis ukończono w latach 1453–1455. Głównym autorem tłumaczenia był kapelan królowej Andrzej z Jaszowic, a przepisywaniem tekstu zajmowało się kilku kopistów. Poza pojedynczymi trzema kartami z drugiego tomu rękopis nie zachował się do czasów współczesnych. Tom pierwszy jest jednak częściowo znany dzięki wydaniom z drugiej połowy XIX w. i pierwszej połowy XX w. Możliwe, że obecnie znajduje się w Moskwie. Próbę jej odnalezienia w Niżnym Nowogrodzie podjął w 2004 r. Wiesław Wydra. Jest to najobszerniejszy zabytek literatury polskiej doby rękopiśmiennej. Jej przekładu dokonano w oparciu o wcześniejsze tłumaczenia czeskie, o czym świadczą liczne czechizmy. Pierwotnie obejmował on tekst przynajmniej całego Starego Testamentu w dwóch tomach. Nie wiadomo, czy przekład zawierał też Nowy Testament.

    Winne piwniczki
    | Fot. Antoni Szeratics

    Czytaj więcej: Ciche Harkány w niespokojnych Węgrzech

    Reklama na podst. ust. użytkownika.; Dzięki reklamie czytasz nas za darmo

    Afisze

    Więcej od autora

    Polacy z mołdawskiej Glodeni

    Glodeni to rejon rolniczy, a największym jego bogactwem są czarnoziemy. W roku 2017, w ramach projektu „Routes to the Roots” (Droga do korzeni), opracowano nową trasę turystyczną „Śladami Polaków w Mołdawii”, która zaznajomi turystów z zabytkami związanymi z Polską,...

    Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie

    Uroczystość otwarcia muzeum rozpoczęło się premierą nowego projektu Wojciecha Bąkowskiego „Jasna przyszłość”. Na fasadzie muzeum wyświetlona została praca multimedialna Agnieszki Polskiej zatytułowana „Przepowiednia”. Zadaniami, jakie postawiło przed sobą nowe muzeum, są: prezentowanie dorobku i przemian sztuki polskiej XX i XXI...

    Jarmark bożonarodzeniowy w Szczecinie

    Tegoroczny świąteczny jarmark wystartował 1 grudnia, a zakończy się 23 grudnia — dzień przed Wigilią. Drewniane domki wypełnione są pachnącymi smakołykami i rękodziełem. Można je zwiedzać w centrum miasta na pl. Lotników i na przebudowanym odcinku alei Wojska Polskiego....

    12 lat pracy nad książką o ojcu. Prezentacja książki „Stefan Szajdak — utwory zebrane”

    Wprowadzenia o poecie autentyście dokonał Piotr Maroński, prowadzący od lat spotkania Salonu Dobrej Książki. „W Cytadeli Warszawskiej — powiedział prowadzący — mam przyjemność reprezentować Muzeum Niepodległości w Warszawie. Znajdujemy się obecnie w X Pawilonie Cytadeli Warszawskiej, który jest oddziałem naszego...