Więcej

    „Baladoj kaj romancoj”, czyli Adam Mickiewicz w esperanto. Dzieło wieszcza w nowym przekładzie

    Specjalne, dwuksiążkowe wydawnictwo z „Balladami i romansami” Adama Mickiewicza w języku polskim i w tłumaczeniu na język esperanto wydała na sobotnie „Narodowe Czytanie” tej lektury Książnica Podlaska wspólnie z Białostockim Towarzystwem Esperantystów.

    Czytaj również...

    Książki, w okolicznościowym dwupaku, zaprezentowano we czwartek dziennikarzom w Białymstoku na konferencji prasowej zapowiadającej sobotnie „Narodowe Czytanie” — w jęz. esperanto — „Nacia Legado”.

    Czytanie poezji Mickiewicza w esperanto

    W Białymstoku odbędzie się ono w amfiteatrze Opery i Filharmonii Podlaskiej. Gospodarzem czytania w Białymstoku jest marszałek województwa podlaskiego Artur Kosicki. Elementem akcji będzie także czytanie fragmentów poezji Mickiewicza w esperanto.

    „W tym roku czytamy piękne teksy Adama Mickiewicza »Ballady i romanse«.(…) Myślę, że są to teksty wdzięczne, które przywołują cudowne obrazy i przyrody, które pobudzają wyobraźnię każdego człowieka. Teksty przeznaczone dla ludzi w różnym wieku” — zachęcała dyrektor Książnicy Podlaskiej Beata Zadykowicz.

    Przypomniała, że tradycją jest wydawanie w Białymstoku na „Narodowe Czytanie” tekstów czytanych w danym roku także w języku esperanto.

    „Baladoj kaj romancoj”

    „Baladoj kaj romancoj” — bo tak brzmi w esperanto tytuł „Ballady i romanse”, to 16 wierszy przetłumaczonych na esperanto — o dwa więcej niż w języku polskim — wyjaśnił prezes Białostockiego Towarzystwa Esperantystów Przemysław Wierzbowski. Autorką większości współczesnych, wykonanych tłumaczeń na „Narodowe czytanie” jest Lidia Ligęza, jeden wiersz przetłumaczył Walter Żelazny. Są też historyczne przekłady „Pani Twardowskiej” i „Trzech Budrysów” Antoniego Grabowskiego.

    Wierzbowski powiedział, że tłumaczenie poezji nie jest łatwe, zwłaszcza na język esperanto. „Był taki pomysł, żeby poszczególne wiersze tłumaczyło po jednym tłumaczu na esperanto. Mnie miał przypaść w udziale »Tukaj albo powrót przyjaźni«. Po kilku linijkach zrezygnowałem. Powiedziałem, że nie dam rady po prostu” — powiedział Wierzbowski, który ma na swoim koncie wiele tłumaczeń.

    Prezes białostockich esperantystów dodał, że trzeba w tłumaczeniu poezji stosować wiele — jak to określił — sztuczek, bo w esperanto nie ma możliwości stylizacji np. na język wiejski czy wysoki. „Tłumacze z tego wybrnęli doskonale” — dodał i ocenił, że efekt tłumaczeń jest ciekawy.

    Czytanie w wielu krajach

    Przetłumaczone teksty „Ballad i romansów” trafiły już drogą elektroniczną do esperantystów na całym świecie, będą oni czytać w sobotę „Ballady i romanse” w wielu krajach.

    Przemysław Wierzbowski przypomniał, że tłumaczenie tekstów z „Narodowego Czytania” na język esperanto służy zarówno popularyzacji tekstów literatury polskiej na świecie w tej formie jak i popularyzacji samego esperanta. Esperantyści współuczestniczą w „Narodowym Czytaniu” od lat, ukazują się tłumaczenia i wydania czytanych lektur na ten właśnie język.

    Reklama na podst. ust. użytkownika.; Dzięki reklamie czytasz nas za darmo

    Afisze

    ŹródłaPAP

    Więcej od autora

    Małgorzata Mazurek: „Kongres Rodzin Polonijnych to inwestycja w siebie i rodzinę”

    Na najbliższym Kongresie w dniach 23-25 sierpnia, którego temat brzmi „Rodzina Polonijna miejscem spotkania i rozwoju” — Małgorzata Mazurek wraz z mężem jako prelegenci poruszą często pomijane zagadnienie reemigracji. Sami po wielu latach spędzonych w Niemczech i Luksemburgu zdecydowali...

    Przegląd BM TV z profesorami z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Tomaszem Nowickim i Jackiem Gołąbiowskim

    Jacek Gołąbiowski: Uczestniczyliśmy w spotkaniu zorganizowanym w Domu Kultury Polskiej w Wilnie, konferencji poświęconej właśnie organizacjom polskim z granicą. Już od 3 lat realizujemy projekt Ministerstwa Nauki, obecnie Szkolnictwa Wyższego polegający na badaniu aktywności organizacji polskich za granicą. To...

    Gitanas Nausėda zaprzysiężony na prezydenta Litwy. Kadencja potrwa do 2029 roku

    Podczas uroczystego posiedzenia parlamentu głowa państwa położyła rękę na konstytucji i przysięgła wierność Republice Litewskiej i Konstytucji, uczciwe wypełnianie obowiązków i sprawiedliwość wobec wszystkich. Nausėda wypowiedział również słowa „niech mi Bóg dopomoże”, choć ze względu na prawa osób niewierzących, składający...

    Okręg Wileński Armii Krajowej 1944–1948

    17 lipca 1944 r. sowieci rozpoczęli „likwidację białopolskiego zgrupowania”. Z zastawionego kotła wydostali się nieliczni. Wielu z zatrzymanych w efekcie trafiło do tzw. „obozów internowania” — czyli obozów jenieckich, część zaś zostało aresztowanych i skazanych na wieloletnie wyroki. Pewna grupa,...