Więcej

    Rekord czytania „Pana Tadeusza”

    Czytaj również...

    Wersję inwokacji do „Pana Tadeusza” w języku chińskim zaprezentowała Xueqiu Lescouhier-Xiang Fot. Marian Paluszkiewicz
    Wersję inwokacji do „Pana Tadeusza” w języku chińskim zaprezentowała Xueqiu Lescouhier-Xiang Fot. Marian Paluszkiewicz

    W czwartkowy wieczór, 27 listopada, w Pałacu Paców w Wilnie, przy ul. Św. Jana 3 padł rekord w odczytywaniu inwokacji do „Pana Tadeusza” w językach obcych. Rekord zostanie wpisany do Litewskiej Księgi Rekordów.

    Inwokację w 27 językach (w polskim oczywiście,jak też kaszubskim, ale i w chińskim, wietnamskim, jidysz, esperanto) przeczytali obecni na imprezie ambasadorowie, dyplomaci, studenci obcokrajowcy studiujący w Wilnie oraz lektorzy języków obcych Uniwersytetu Wileńskiego.
    Przedsięwzięcie zorganizowane było z okazji 180. rocznicy wydania epopei narodowej Adama Mickiewicza „Pan Tadeusz, czyli „Ostatni zajazd na Litwie”. Organizatorem była ambasada RP w Wilnie we współpracy z Muzeum Adama Mickiewicza w Wilnie, Klubem Przewodników Wileńskich oraz Polskim Studium Teatralnym.
    „W Europie, na świecie zapewne bardziej jest znany Byron, Goethe, ale tutaj, w Wilnie, w sercach nosimy Słowackiego, Mickiewicza. Nie ma lepszego miejsca niż Wilno, by mówić o Mickiewiczu” — powitał wszystkich zebranych w sali Pałacu Paców Jarosław Czubiński, ambasador Polski na Litwie.
    Wieczór ten był wspaniałą okazją promocji twórczości Adama Mickiewicza.

    „Szczególnie jego arcydzieła „Pan Tadeusz”, które jest bliskie sercu wszystkich Polaków, a przede wszystkim Polaków Wilna i Wileńszczyzny” — zainaugurowała ten wspaniały wieczór Maria Ślebioda, zastępca ambasadora RP na Litwie. Przywitała obecnych w różnych językach.

    W Wilnie padł rekord w odczytywaniu inwokacji do „Pana Tadeusza” w językach obcych Fot. Marian Paluszkiewicz
    W Wilnie padł rekord w odczytywaniu inwokacji do „Pana Tadeusza” w językach obcych Fot. Marian Paluszkiewicz

    „Litwo, Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie,/Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,/Kto cię stracił./Dziś piękność twą w całej ozdobie/Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie” — jako pierwszy, po polsku, inwokację przeczytał Jarosław Czubiński, ambasador Polski na Litwie. Zaraz po nim ten sam tekst w języku litewskim zaprezentował dyrektor Muzeum Adama Mickiewicza w Wilnie Rimantas Šalna. Następnie w swoich językach ojczystych czytali ją ambasadorowie Austrii, Japonii, Finlandii, Belgii, Holandii. Pierwsze wersy polskiej epopei narodowej czytali również przedstawiciele placówek dyplomatycznych Chin, Włoch, Wielkiej Brytanii, Czech, Estonii, Gruzji, Hiszpanii, Rumunii. Po wietnamsku przeczytał ją ks. Nguyen Kim Hoan z parafii pw. św. Jana Bosko w Wilnie, po chińsku Xueqiu Lescouhier-Xiang, żona ambasadora Belgii na Litwie. Alicja Dzisiewicz, pracownik Muzeum im. A. Mickiewicza w Wilnie — w języku esperanto, Kamil Kłysiński, II sekretarz ambasady RP w Wilnie — po kaszubsku.

    Fania Brancovskaja z Jarosławem Czubińskim, ambasadorem RP na Litwie Fot. Marian Paluszkiewicz
    Fania Brancovskaja z Jarosławem Czubińskim, ambasadorem RP na Litwie Fot. Marian Paluszkiewicz

    Wśród czytających „Pana Tadeusza” była Fania Brancovskaja, która zaprezentowała wersję w języku jidysz.
    — Od dawna fascynuje mnie twórczość Adama Mickiewicza. „Pana Tadeusza” czytałam zarówno w oryginale jak i w języku jidysz. Dziś czytałam z unikalnej książki wydanej w 1939 roku we Lwowie — powiedziała „Kurierowi” Brancovskaja. Ukończyła właśnie 92 lata i nadal pracuje w bibliotece Instytutu Yiddish w Wilnie.
    Ištvan Kvik, kierownik cygańskiego zespołu „Sare Roma”, był jednym z najmłodszych uczestników wieczoru. Zaprezentował wersję w języku romskim.
    — Utworu tego nie czytałem, ale wiele o nim słyszałem. Mam zamiar przeczytać „Pana Tadeusza”, a może nawet kiedyś przetłumaczyć na mój język ojczysty, bo w języku romskim nigdy tego utworu nie było — powiedział w rozmowie z „Kurierem” artysta.
    — Pamiętaliśmy o tej wyjątkowej dacie — 180. rocznicy pierwszego wydania „Pana Tadeusza”. Planowaliśmy biesiadę przewodników, a przerodziło się to w piękne spotkanie poświęcone 180. rocznicy wydania „Pana Tadeusza”. Zakładaliśmy, że będziemy czytali w czterech językach: polskim, litewskim, rosyjskim i białoruskim, a mamy 27! Przeszło to wszelkie nasze oczekiwania, jesteśmy szczęśliwi, że pod patronatem ambasady RP w Wilnie nasz pomysł w taki sposób został urzeczywistniony — powiedziała Barbara Ogonowska, prezes Klubu Przewodników Wileńskich.
    Upiększeniem wieczoru stał się występ zespołu pieśni i tańca „Zgoda”, który – podobnie jak w „Panu Tadeuszu” – zatańczył poloneza.
    Poprzednie podobne czytanie na Litwie poświęcone było utworowi Antanasa Baranauskasa „Anykščių šilelis” („Dworek Onyksztyński”). Wtedy poemat czytano w 15 językach.

    Afisze

    Więcej od autora

    Branża turystyczna na Litwie odżywa

    Wilno zawsze było miastem atrakcyjnym dla turystów. Statystyki pokazują, że w sezonie letnim najchętniej miasto odwiedzali turyści z Łotwy i Polski. Częściej niż przed pandemią stolicę odwiedzali mieszkańcy innych miast kraju, pozostawali też tu na dłużej. Rezerwacja w stołecznych...

    Kryzys na Litwie. Coraz więcej wniosków o rekompensaty za ogrzewanie

    Rekompensata przysługuje zarówno osobom, które mają ogrzewanie scentralizowane, jak też osobom, które wykorzystują węgiel, drewno opałowe, elektryczność, gaz lub granule. Tymczasowo nie jest wyceniane mienie osób ubiegających się o rekompensatę za ogrzewanie, gorącą wodę oraz wodę pitną. Czytaj więcej: Sejm chce...

    Do odważnych świat należy! Oto Karolina Kluk-Limanowska

    Poznałyśmy się w Brukseli, gdzie odbywałaś praktykę w Parlamencie Europejskim. Jak trafiłaś do jednej z najważniejszych instytucji na świecie? Wyjazd do Brukseli był raczej spontaniczną decyzją. Byłam na czwartym, ostatnim roku studiów na Uniwersytecie w Limerick w Irlandii i równolegle...

    Klasztor bazylianów: dziedzictwo i ostoja

    Obiekt dziedzictwa kulturowego Zaplanowana jest renowacja posadzki i wystroju wnętrza od strony południowej w kościele pw. Świętej Trójcy oraz remont dzwonnicy. „Zespół klasztorny bazylianów to nie tylko obiekt dziedzictwa kulturowego, to duch dawnych czasów oraz ogrom historii. Jest to także miejsce,...