Rzadkie rękopisy watykańskie na wystawie w Muzeum Dziedzictwa Kościelnego

W wileńskim Muzeum Dziedzictwa Kościelnego czynna jest nowa wystawa pt. „Niewysłowiony Bóg. Kwiaty na polach i w gajach Litwy” („Ineffabilis Deus. Ziedajs lauku ir giriu Lietuwos”).

Czytaj również...

Wydarzenie odbywa się w ramach obchodów roku biskupa Motiejusa Valančiusa (1801-1875). W br. mija 225 lat od urodzin żmudzkiego duchownego. „Zwiedzający mają niepowtarzalną okazję obejrzeć XIX-wieczne litewskie i polskie rękopisy przechowywane w Bibliotece Apostolskiej Watykanu” — zapowiada Muzeum Dziedzictwa Kościelnego.

Czytaj więcej: (Nie)tradycyjne Muzeum Dziedzictwa Kościelnego

Tłumaczenie bulli papieża Piusa IX

Głównym eksponatem są ilustrowane albumy z rękopisami tłumaczenia bulli papieża Piusa IX „Ineffabilis Deus” (łac. „Niewysłowiony Bóg”), pochodzące ze zbiorów Biblioteki Apostolskiej Watykanu. Tłumaczenia bulli papieskiej z łaciny na język litewski dokonał biskup Motiejus Valančius.

— Rękopisy tłumaczeń bulli papieskich trafiły do Muzeum Dziedzictwa Kościelnego z Muzeum Regionalnego w Rakiszkach, gdzie, po przywiezieniu z Watykanu, albumy te były zaprezentowane na międzynarodowej wystawie „Vytis ir lelija”. Wystawa w Muzeum Dziedzictwa Kościelnego koncentruje się przede wszystkim na osobie biskupa Motiejusa Valančiusa i jego roli w propagowaniu ludowej pobożności do Najświętszej Maryi Panny na Litwie — mówi „Kurierowi Wileńskiemu” Rita Pauliukevičiūtė, dyrektorka placówki muzealnej.

Polska i litewska wersja bulli papieskiej

Papież Pius IX, nawiązując do wiekowej tradycji Kościoła katolickiego, w 1854 r. bullą „Ineffabilis Deus” ogłosił dogmat o Niepokalanym Poczęciu Najświętszej Maryi Panny. Marie-Dominique Sire, duchowny francuskiego Towarzystwa Księży Świętego Sulpicjana, postanowił zebrać w darze dla Piusa IX tłumaczenia bulli na języki świata katolickiego. Zgromadził zbiór zawierający ponad 300 tłumaczeń „Ineffabilis Deus”, w tym na polski i litewski.

Każdy rękopis z tłumaczeniem jest bogato ilustrowany oraz oddaje wątki narodowe i religijne. Litewski album został ozdobiony rysunkami hrabiny Idalii Sobianskytė-Broel-Platerienė. Trzydzieści siedem stron rękopisu zawiera ilustracje „kwiatów pól i gajów Litwy”. Każda strona została ozdobiona przez hrabinę rysunkiem litewskiej rośliny lub kompozycji roślinnej.

Polskie tłumaczenie zilustrowała hrabina Marija Tyzenhauzaitė-Pšezdzeckienė. W wielowarstwowej ikonografii ojczyzna postrzegana jest jako historyczna Polska, późniejsza Rzeczpospolita Obojga Narodów, dlatego rękopis jest bogaty w wizerunki postaci historycznych, miast i świątyń Litwy oraz Polski. Obok polskiego herbu została umieszczona Pogoń oraz herby znanych rodów szlacheckich.

Ilustracje obu tłumaczeń bulli przedstawiają ważne motywy państwowe, świadczące o kulturalnych i dyplomatycznych staraniach o zachowanie pamięci o Litwie i Polsce w latach carskiej okupacji i zakazu prasy.


Wystawa w Muzeum Dziedzictwa Kościelnego (ul. šv. Mykolo 9) potrwa do 28 marca.

Bilety można nabyć w kasie muzeum lub za pośrednictwem systemu Paysera Tickets.

Afisze

Więcej od autora

Około 200 tys. mieszkańców nie zadeklarowało jeszcze swoich dochodów

Według Państwowej Inspekcji Podatkowej (VMI), około 200 tys. mieszkańców nie zadeklarowało jeszcze swoich dochodów i majątku.– Do złożenia deklaracji dochodów zobowiązanych jest około 950 tys. mieszkańców kraju, około 700...